肉都督提示您:看后求收藏(第七二八章,溯流文艺时代,肉都督,海棠文学城),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
吃过午饭之后,大家就开始晃晃悠悠地朝格林扎纳·卡佛城堡走去。
路上塞尔吉奥给于东介绍了一下格林扎纳·卡佛城堡的由来,格林扎纳·卡佛城堡的原主人是意大利王国第一任首相卡米洛·卡佛。
卡米洛·卡佛是一个很值得研究的人物,他只活到了五十一岁,但是他的一生非常精彩。
他出身贵族,却是家中次子,不得重视,年少被送到储君身边服侍,却跟储君闹得关系不好。二十岁出头辞去军中的职务,开始周游列国,学习了不少先进知识。
回国后帮助家里面打理家产,经营农业、商业和银行业。
他曾参与都灵银行的组建,加入最高通缉委员会,创立农业协会,从各方面促进了皮埃蒙特和意大利的经济发展。
再后来,他开始参政,随后阴谋阳谋一起上,一通乱杀,一步一步帮助意大利王国实现了统一。
只不过统一之后,卡佛却忽然病逝。
意大利王国是1861年3月份正式成立的,而卡佛是6月6号死的,死的时候只有五十出头。
在卡佛临死之前,他正在着手跟当时的教皇进行谈判,准备解决罗马问题。
“六月六号死亡,真是个好日子。”塞尔吉奥笑了笑,“如果卡佛当时没有死,罗马的情况会不会有所变化?”
塞尔吉奥话里话外有种阴谋论的味道,但是这也不怪他,毕竟卡佛当时死的确实很突然,很难不让人产生联想。
说话间,几人来到了城堡跟前。
这个城堡历史悠久,远看就有一种非常破败的感觉,红色的墙砖已经斑驳,乍一看到有种中国西北碉堡的感觉。
离近了,能看到更多细节,感受到几百年前粗糙的工艺水平,不过同时也能感受到承包的宏伟。
城堡外面破落不堪,但是里面却别有洞天,布置非常整洁,随处可见精美的器具。
在城堡里面有一个大厅,面积不算大,但是作为格林扎纳·卡佛文学奖的颁奖典礼现场却绰绰有余。
作为一个世界范围的文学奖,格林扎纳·卡佛文学奖并没有太多人参与,基本上都是意大利当地文学圈的人,并没有太多国外的人来参与。
至于记者,于东看了一圈,也只见到十几个扛着摄像机或者拿着相机的人,估计来了有二三十家媒体。
这个数量并不算多,随便一个影视剧的发布会,来的媒体数量都要比这个多,但是塞尔吉奥告诉于东,跟往年相比,今年到现场的媒体要多非常多。
去年他也来了,他记得那时候只有两三家媒体过来。
虽然塞尔吉奥没有明说,但是意思很明显,今年之所以会有这么多家媒体来参加颁奖典礼,主要就是为了于东而来。
果然,于东一进大厅,那一群媒体记者就踩着小碎步跑了过来,然后将于东他们几个团团围住。
于东看了眼罗西,问道“今天的颁奖典礼没有固定的采访环节么?”
罗西摇摇头,“没有,对于记者采访的环节,奖委会并没有做好充分的准备,没有安排应对措施。”
虽然奖委会有想过于东来参加颁奖典礼会吸引到一些媒体,但是他们大概没有预料到今天竟然会来这么多家,所以就没有费心安排固定的媒体采访环节。
于东点点头,这种情况他也遇到过,倒也不至于手忙脚乱。
这些意大利媒体还是挺守规矩的,并没有将话筒杵到于东嘴边,不过他们的问题却跟倒豆子一样倒了出来。
这些问题也有问安伯托的,但大部分都是问于东的。
“yu,请问你是第一次来意大利么?感觉怎么样?”
“你是从纽约过来的么?”
“格林扎纳·卡佛奖已经是第二次颁发给中国作家了,听说你跟余桦是好朋友?”
“艾柯先生,你跟yu一起来的,你们之前就认识么?”
“《玫瑰之名》跟《达芬奇密码》都涉及到符号学,你们两位之前有过交流么?”
“yu,《达芬奇密码》上架之后就引发了一波很特别的舆论,对于此事你有什么能跟我们说的么?”
……
罗西挡在于东的身前,笑着说道,“大家一个一个来,一个一个问。yu现在会的意大利语,只有葡萄酒。”
今天上午于东跟罗西他们聊天的时候,就开玩笑说自己来到皮埃蒙特之后,学会的第一个单词就是葡萄酒。
记者们并不知道这个梗,听到于东学会了葡萄酒,又开始问了一些跟葡萄酒有关的问题。
随后在罗西的指挥下,他们才站好一个一个问问题。
“yu,艾柯先生,你们两位之前认识么?yu你在写《达芬奇密码》的时候,是否有跟艾柯先生交流过?”
安贝托·艾柯并没有急着回答,而是等罗西给于东翻译问题。
于东听完罗西的翻译之后,笑着说道,“很遗憾,在《达芬奇密码》写完之前,我跟艾柯先生并不认识。不过艾柯先生的《玫瑰之名》,我却早有拜读,这本书给了我很多符号学方面的启发。今天上午,我也向艾柯先生讨教了符号学的知识,受益匪浅。”
“你太谦虚了。”罗西将于东的话翻译成意大利语后,艾柯笑着说道,“或许在符号学方面的学习,我比yu要更有经验,但是yu构建故事的能力却让人惊叹。在《达芬奇密码》之前,我就已经关注过yu的作品,他在那些科幻中展现出了对科学发展的非凡理解。”
于东跟安贝托相互看了一眼,都对对方的商业吹捧会心一笑。
随后又有记者问道,“yu先生,本次获奖的《人群》,受到很多意大利读者的喜爱。因为这本书,人们对上沪产生了兴趣。但是我听说,中文原著里面运用了大量的上沪地方语言,这一点我们在译本里面很难感受到,对此,你有什么建议么?意大利的读者如何才能感受到中文原版的那种特殊味道?”
本章未完,点击下一页继续阅读。