第两千零九十一章:机会
燕归尔提示您:看后求收藏(第两千零九十一章:机会,入骨宠婚:误惹天价老公安之素叶澜成,燕归尔,海棠文学城),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
程瑜上了驾驶室,先熟悉了下档位操作,而后询问了目的地,最后稳稳起步离开。</p>
男人一开始还在关注着程瑜的操作,发现她开车又稳又谨慎之后就放了心,正好有电话打进来,他就把心思放在了电话上。</p>
“宗英,事情谈的怎么样?”电话那端的男人问道。</p>
宋宗英揉了揉眉心,说道:“不太顺利,对方对我们的翻译稿不是很满意。”</p>
“哪里不满意?”</p>
“这本外籍书写的是美国田园生活的故事,但是我们的翻译太过正统,对方认为缺失了本国的田园气息。”宋宗英说道。</p>
对方听明白了:“就是不够口语化?”</p>
“是的,不够口语化,这对我们来说是个难题,比如you will find a way这句,我们联系前后句的意思,翻译为车到山前必有路,但他们更喜欢翻译成当你的朋友处于困境时,你可以给他点支持……”</p>
程瑜本来正在专心开车,听到宋宗英的话后,下意识的竖起了耳朵,可能是身体的本能作祟,一听到和翻译有关的事,就控制不住自己。</p>
听了一路,程瑜听的明明白白,就是车主正在跟一个美国出版公司谈一本外籍书的英译汉的出版,但是对方不太满意车主公司的翻译,车主为此很苦恼。</p>
车子停下来的时候,程瑜起了个心思,一路上都没有主动说过话的她,突然说了句话。</p>
“i am really slow—minded,这句话翻译成我的反射弧比较长可能更合适,美式英语和英式英语不同,美式没那么严谨,口语上也多是加州口音,不太能听出城市和乡村的区别。不像英语,他们自认优雅,用词考究。翻译美式英语,尽量口语化最接地气。”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。